Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee] | |
M. M. Pickthall | | And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee) | |
Shakir | | And I have chosen you, so listen to what is revealed | |
Wahiduddin Khan | | I have chosen you. So listen to what is being revealed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And I chose thee so listen to what is revealed: | |
T.B.Irving | | I have chosen you, so listen to whatever is revealed: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I have chosen you, so listen to what is revealed: | |
Safi Kaskas | | and I have chosen you, so listen to what is revealed. | |
Abdul Hye | | And I have chosen you. So listen to that which is being revealed (to you). | |
The Study Quran | | I have chosen thee, so listen to what is revealed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." | |
Abdel Haleem | | I have chosen you, so listen to what is being revealed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed | |
Ahmed Ali | | I have chosen you, so listen to what is revealed to you | |
Aisha Bewley | | I have chosen you, so listen well to what is revealed. | |
Ali Ünal | | "I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you) | |
Ali Quli Qara'i | | I have chosen you; so listen to what is revealed | |
Hamid S. Aziz | | And I have chosen you. So listen to what is inspired in you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed | |
Muhammad Sarwar | | I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation | |
Muhammad Taqi Usmani | | I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed | |
Shabbir Ahmed | | I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed | |
Syed Vickar Ahamed | | "And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you] | |
Farook Malik | | I have chosen you, so listen to what I am about to reveal | |
Dr. Munir Munshey | | I chose you! So listen to what is being revealed | |
Dr. Kamal Omar | | And I have selected you. So listen to that which is inspired (to you) | |
Talal A. Itani (new translation) | | I have chosen you, so listen to what is revealed | |
Maududi | | I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and I chose you, so listen to what is revealed (to you) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I have chosen you. Listen then to the inspiration | |
Musharraf Hussain | | I’ve chosen you, so listen to the Revelation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." | |
Mohammad Shafi | | "And I have chosen you, so then listen to what is revealed." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed | |
Maulana Muhammad Ali | | And I have chosen thee so listen to what is revealed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted | |
Sher Ali | | And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee | |
Rashad Khalifa | | "I have chosen you, so listen to what is being revealed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And l have chosen you, now listen carefully to what is revealed to you. | |
Amatul Rahman Omar | | `And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And I have chosen you (for My Messengership), so listen to what is being revealed to you with absolute attentiveness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | I have chosen you, so listen to inspiration. | |
Sayyid Qutb | | Know that I have chosen you. Listen, then, to what is being revealed. | |
Ahmed Hulusi | | “I have chosen you! So, perceive the knowledge that is being revealed!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And I myself have chosen you; therefore hearken unto what is revealed | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And I have chosen you to convey My divine message, therefore, listen carefully to all that shall be inspired to you" | |
Mir Aneesuddin | | And I have chosen you so listen to that which is being communicated.. | |