Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى zoom
Transliteration Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha zoom
Transliteration-2 wa-anā ikh'tartuka fa-is'tamiʿ limā yūḥ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And I (have) chosen you, so listen to what is revealed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee] zoom
M. M. Pickthall And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee) zoom
Shakir And I have chosen you, so listen to what is revealed zoom
Wahiduddin Khan I have chosen you. So listen to what is being revealed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I chose thee so listen to what is revealed: zoom
T.B.Irving I have chosen you, so listen to whatever is revealed: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I have chosen you, so listen to what is revealed: zoom
Safi Kaskas and I have chosen you, so listen to what is revealed. zoom
Abdul Hye And I have chosen you. So listen to that which is being revealed (to you). zoom
The Study Quran I have chosen thee, so listen to what is revealed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." zoom
Abdel Haleem I have chosen you, so listen to what is being revealed zoom
Abdul Majid Daryabadi And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed zoom
Ahmed Ali I have chosen you, so listen to what is revealed to you zoom
Aisha Bewley I have chosen you, so listen well to what is revealed. zoom
Ali Ünal "I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you) zoom
Ali Quli Qara'i I have chosen you; so listen to what is revealed zoom
Hamid S. Aziz And I have chosen you. So listen to what is inspired in you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed zoom
Muhammad Sarwar I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation zoom
Muhammad Taqi Usmani I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed zoom
Shabbir Ahmed I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed zoom
Syed Vickar Ahamed "And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you] zoom
Farook Malik I have chosen you, so listen to what I am about to reveal zoom
Dr. Munir Munshey I chose you! So listen to what is being revealed zoom
Dr. Kamal Omar And I have selected you. So listen to that which is inspired (to you) zoom
Talal A. Itani (new translation) I have chosen you, so listen to what is revealed zoom
Maududi I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed zoom
Ali Bakhtiari Nejad and I chose you, so listen to what is revealed (to you) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I have chosen you. Listen then to the inspiration zoom
Musharraf Hussain I’ve chosen you, so listen to the Revelation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." zoom
Mohammad Shafi "And I have chosen you, so then listen to what is revealed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you.&rdquo zoom
Faridul Haque "And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed zoom
Maulana Muhammad Ali And I have chosen thee so listen to what is revealed zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted zoom
Sher Ali And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee zoom
Rashad Khalifa "I have chosen you, so listen to what is being revealed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And l have chosen you, now listen carefully to what is revealed to you. zoom
Amatul Rahman Omar `And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I have chosen you (for My Messengership), so listen to what is being revealed to you with absolute attentiveness zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation zoom
Edward Henry Palmer and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee zoom
George Sale And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee zoom
John Medows Rodwell And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed zoom
N J Dawood (2014) And I have chosen you: so listen to what shall be revealed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto I have chosen you, so listen to inspiration. zoom
Sayyid Qutb Know that I have chosen you. Listen, then, to what is being revealed. zoom
Ahmed Hulusi “I have chosen you! So, perceive the knowledge that is being revealed!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I myself have chosen you; therefore hearken unto what is revealed zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And I have chosen you to convey My divine message, therefore, listen carefully to all that shall be inspired to you" zoom
Mir Aneesuddin And I have chosen you so listen to that which is being communicated.. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...